| Météo || Pages Jaunes || Trains || Emploi || Horoscope || Dictionnaire || Rechercher || Traduction || Correction texte |
Vous n'êtes pas identifié.
Pages: 1
Bonjour,
Je suis nouvelle sur ce forum mais pas nouvelle sur les forums ![]()
Je viens participer dans un domaine qui me retient chaque fois que je les rencontre : les "mots" !
Souvent les dictionnaires français ne mentionnent pas l'origine arabe des mots alors que le mot en question se dit des fois exactement comme en français ! L'origine des mots, même si certains se disent exactement avec l’accent et désignent les mêmes choses en français et en arabe, ils peuvent aussi provenir d'autres langues méditerranéennes du fait que les civilisations se sont succédé (je ne mets pas "es" à succéder !). Savoir comment le vocabulaire a circulé d'un endroit à un autre pose aussi la question de savoir si les mots en question à qui on attribue une origine arabe, n'ont pas été d’abord "arabisés" puis retournés aux autres langues qui sont relativement nouvelles comme les langues européennes dont l'espagnol et le français ?
Je suis une passionnée des mots, de l'étymologie...
Connaissez-vous un mot d'origine arabe ou vous soupçonnez que ce mot pouvait être d'origine arabe ?
Déposez-le ici et discutons....
Merci de votre participation.
amaria
Hors ligne
C'est moi qui commence alors :
HAGARD
Le grand chanteur égyptien Farid El Atrach chante :
Baktab 3ala aouraki echajar :
Safar habibi aou hagar !?
Ce que je peux traduire par :
J'écrirai sur les feuilles des arbres :
il a voyagé mon amour ou il s'est égaré ?!
Dans l'accent égyptienne, le "j" est pronnoncé "g" dans le sens de "gué" et nous nous retrouvons alors du verbe arabe "hajar" avec "hagar". Et en français "égaré" !
Revenons à l'adjectif "HAGARD (e)" qui veut dire : "Œil (yeux) hagard(s), regard hagard. regard égaré(s), perdu(s), agrandi(s) dans le flou par la peur, la souffrance, un état de déséquilibre physique ou mental / Domaine psychologique et moral Âme/esprit hagard(e). Âme/esprit atteint(e) d'égarement, de folie. Un esprit inculte, puéril et hagard.
Dans la littérature arabe, on dit de celui qui s'égare dans l'amour de l'autre " Hajara fi houbiha", il s'est égaré dans son amour !
Et...
"Dans son amour je suis restée l'âme hagarde"
n'est d'autres que :
"Fi houbihi haama el 'aklou wa hajar"
amaria
Hors ligne
salam amaria,
bienvenue sur les forums du Maghreb uni. Il s'agit de ton premier essai et félicitations, c'est une plume de qualité que tu traines. Je te souhaite de continuer sur cette voie et enrichir nos forums qui sont dans le besoin en ces temps...
Concernant les mots d'origine arabe...
Safari
Je te vole un terme de tes écrits : "Safar" est le verbe "voyager" en arabe. Et un safari est un voyage, généralement, il est utilisé pour indiquer une expédition organisée à destination de la savane pour photographier ou filmer les animaux sauvages.
Bonne continuation.
KISSMO
Hors ligne
Bonjour Kissmo et merci de votre accueil.
Et à mon tour de t'emprunter un mot de ton message :
Savane
Le verbe "sabbana" veut dire laver le tissu imbibé d'eau et autres détergents à l'aide d'un bâton qui porte lui aussi le nom de "El Sabbana".
Mais restons dans la "Savane"! Le dictionnaire français indique que ce mot provient de la langue espagnole "Çabana" et qu'il désigne proprement dit, une formation végétale composée de plantes herbacées vivaces de la famille des Graminées. on parle de savane arbustive, de savane arborée…
Les paysages de savanes se trouvent principalement en Afrique dans le domaine soudanien.
Soudanien est relatif au Soudan. Nous savons que le Soudan a été arabisé très vite par les flux de personnes sur les afflux d’eau du Nil. La savane se développe sous climat tropical caractérisé par la saison des pluies.
Et précisément le verbe arabe "Sabba" veut dire pleuvoir et "El Sabbane" désigne l'endroit où il pleut. Les affluents du Nil proviennent exactement de la Savane africaine telle que localisée actuellement. Comme les oueds, les affluents sont aussi appelés "El sabbane" et on dit "Sabba el oued" pour dire "La rivière s'écoule..."
Aussi, la langue espagnole d’où provient ce mot est connue pour avoir un lexique essentiellement enrichi de l’arabe.
Avant que l’occident ne foule ses pieds en terre africaine, les afro-arabes avaient, bien des siècles avant, exploré la savane et remonté les affluents du Nil jusqu’aux sources en Éthiopie et profondément dans le continent, jusqu’au Burundi. Khartoum est connue pour être le confluent de la savane, EL SOUBBANE !
amicalement,
amaria
Hors ligne
Bonjour amaria,
Je ne te vois plus. Ce sont sans doute, les vacances ?
D'abord concernant le mot "savane", le cheminement historique et linguistique que tu empruntes pour imposer l'arabité de ce mot est une logique que personne ne peut contester. La chanteuse dit « SABBA RACHRACH… » « il a plu », dit-elle !
Et parlons de "Çabbana" qui veut dire "Laver" en langue classique arabe, le "savon", ce détergent qui sert à laver le linge et le corps et prononcé en arabe "çaboun" et il est aussi de source linguistique arabe.
______
Je viens avec un autre mot qu'on ne peut soupçonner :
Histoire
Dans le coran, ce mot est mentionné chaque fois qu'il nous parle de la réaction des Mecquois à l'annonce de l'islam au début de la prophétie. Mohammed (asws) les invitait à n'adorer qu'un seul dieu et les informait que la vie sur terre n'est qu'un passage sans valeur et que nous mourions et nous ressuscitions.... Les Koraïchites répondaient alors que " hada Asatir el awaline", que nous traduisons, sans l'ombre du doute, par " Ceci, sont les Histoires des anciens" (les générations qui nous ont précédés)
Et il sort que ASSATIR, pluriel de OUSTOURA, a bien donné HISTOIRE en français.
Nous demandons aux lecteurs de ne pas rester trop longtemps sur d'où vient réellement le mot. L'essentiel est que le mot est prononcé à l'identique, nonobstant l'accent, dans les deux langues.
A bientôt
KISSMO
Hors ligne
Pages: 1